Quran 18.86 sun setting in a spring.


The verse "setting of the sun مغرب الشمس" was mistranslated to "setting PLACE of the sun". The word PLACE was added by translators. It doesn't exist in Arabic Quran. This mistake contradicts context and Arabic grammar of the verse.

  1. "Hatta in Arabic حتى" means "until" and is always coupled with time (not location). The word that does refer to location is "ila الى" which means "to" and is always coupled with a location. For example, "the boy went to school ذهب الولد الى المدرسه". You cannot say in Arabic "the boy went until school ذهب الولد حتىالمدرسه" because "until حتى" only refers to time. So in Arabic "until حتى" is always followed by time. If the verse "setting of the sun مغرب الشمس" is a location as skeptics claim then it should have been preceded by "to الى" and the verse should have read "الى ان بلغ مغرب الشمس" in that case the verse indeed would have meant the setting "place" of the sun; however this wasn't the case. The verse started with "until حتى"  which only refers to time "حتى إذا بلغ مغرب الشمس". So "setting of the sun مغرب الشمس" is time of sunset (not a location). However it was mistranslated to the "setting place of the sun". The word "place" was added by translators.

  2. In Arabic grammar all places and locations are referred to in the male mode. For example, "هاذا المكان"... Since the setting place of the sun is a location then it should also be referred to in the male mode however this was not the case. This verse ends with female mode: "he found at it people وجدعندها قوما" here "it ها" the Arabic is in the female mode; which means it refers to the muddy spring (عين حمئة female mode) and not to the "setting place of the sun" (male mode).

So both "until حتى" at the beginning of the verse and the female mode at the end prove that the translation was wrong.

Quran 18.86 simply says that Thu Al-Qarnain continued moving until time of sunset, while setting he (and his army) were in a muddy spring and there he found people...

So the sun setting in a muddy spring is just a mistranslation. Other mistranslations in the same story of Thu Al-Qarnein are: The word "saddain" in Arabic means "two dams" however it was mistranslated to other languages as "two mountains". Another word "sadafain" in Arabic means "two shells" however it was mistranslated also to the same word "two mountains". This suggests that translators were translating the Tafseer (not the original Arabic Quran).

The frequent mistranslation of the Quran presents wrong stories in other languages. Please always refer to Arabic Quran.

 

 

 

Most Popular

Post Advanced Physics
Post Cosmology
Post Cosmology
Post Relativity
Post Zoology
`